Ephesians 1:10
LXX_WH(i)
10
G1519
PREP
εις
G3622
N-ASF
οικονομιαν
G3588
T-GSN
του
G4138
N-GSN
πληρωματος
G3588
T-GPM
των
G2540
N-GPM
καιρων
G346 [G5664]
V-ADN
ανακεφαλαιωσασθαι
G3588
T-APN
τα
G3956
A-APN
παντα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G5547
N-DSM
χριστω
G3588
T-APN
τα
G1909
PREP
επι
G3588
T-DPM
τοις
G3772
N-DPM
ουρανοις
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
Tischendorf(i)
10
G1519
PREP
εἰς
G3622
N-ASF
οἰκονομίαν
G3588
T-GSN
τοῦ
G4138
N-GSN
πληρώματος
G3588
T-GPM
τῶν
G2540
N-GPM
καιρῶν,
G346
V-ADN
ἀνακεφαλαιώσασθαι
G3588
T-APN
τὰ
G3956
A-APN
πάντα
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G5547
N-DSM
Χριστῷ,
G3588
T-APN
τὰ
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-DPM
τοῖς
G3772
N-DPM
οὐρανοῖς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APN
τὰ
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G1093
N-GSF
γῆς·
G1722
PREP
ἐν
G846
P-DSM
αὐτῷ,
TR(i)
10
G1519
PREP
εις
G3622
N-ASF
οικονομιαν
G3588
T-GSN
του
G4138
N-GSN
πληρωματος
G3588
T-GPM
των
G2540
N-GPM
καιρων
G346 (G5664)
V-ADN
ανακεφαλαιωσασθαι
G3588
T-APN
τα
G3956
A-APN
παντα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G5547
N-DSM
χριστω
G3588
T-APN
τα
G5037
PRT
τε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G3772
N-DPM
ουρανοις
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
RP(i)
10
G1519PREPειvG3622N-ASFοικονομιανG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG3588T-GPMτωνG2540N-GPMκαιρωνG346 [G5664]V-ADNανακεφαλαιωσασθαιG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1722PREPενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
IGNT(i)
10
G1519
εις
For "the"
G3622
οικονομιαν
Administration
G3588
του
Of The
G4138
πληρωματος
G3588
των
Fulness
G2540
καιρων
Of Times;
G346 (G5664)
ανακεφαλαιωσασθαι
To Head Up
G3588
τα
G3956
παντα
All Things
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G5547
χριστω
Christ,
G3588
τα
G5037
τε
Both The Things
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G3772
ουρανοις
Heavens
G2532
και
And
G3588
τα
The Things
G1909
επι
Upon
G3588
της
The
G1093
γης
Earth;
ACVI(i)
10
G1519
PREP
εις
For
G3622
N-ASF
οικονομιαν
Administration
G3588
T-GSN
του
Of The
G4138
N-GSN
πληρωματος
Fullness
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G2540
N-GPM
καιρων
Times
G346
V-ADN
ανακεφαλαιωσασθαι
To Gather Together
G3588
T-APN
τα
Thes
G3956
A-APN
παντα
All
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G5547
N-DSM
χριστω
Anointed
G3588
T-APN
τα
Thes
G1909
PREP
επι
In
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3772
N-DPM
ουρανοις
Heavens
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-APN
τα
Thes
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-GSF
της
Tha
G1093
N-GSF
γης
Earth
Clementine_Vulgate(i)
10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
DouayRheims(i)
10 In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
KJV_Cambridge(i)
10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Living_Oracles(i)
10 for the administration of the fullness of the appointed times, to gather together all under Christ-all in the heavens, and all on the earth-under him:
JuliaSmith(i)
10 For the arrangement of the completion of the times, to unite in a whole all things in Christ, both the things in the heavens, and the things upon earth; in him:
JPS_ASV_Byz(i)
10 unto a dispensation of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth,
Twentieth_Century(i)
10 In view of that Divine Order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in Heaven and on earth, center in him.
JMNT(i)
10 [leading] into a planned administration of the effects of that which fills up the appointed seasons and fertile moments (or: unto a dispensing of the entire contents of the opportune situations; [leading] into a house-law of the result from the full measure of the fitting situations and a management of the household of the complement of the seasons; into an administration of the full effect from the eras), [designed] to itself bring back all things (or: the whole) up under one Head (or: to bring back to and gather round the main point and source of all things) within and in union with the Christ: those things upon [other MSS: within] the heavens (or: the atmospheres) and the things upon the land (earth) within and in union with Him!
BIB(i)
10 εἰς (for) οἰκονομίαν (the administration) τοῦ (of the) πληρώματος (fullness) τῶν (of the) καιρῶν (times), ἀνακεφαλαιώσασθαι (to bring together) τὰ (the) πάντα (all things) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), τὰ (the things) ἐπὶ (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) καὶ (and) τὰ (the things) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth),
Luther1545(i)
10 daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
Luther1912(i)
10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
ReinaValera(i)
10 De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
Indonesian(i)
10 Rencana itu ialah supaya segala sesuatu, baik yang di surga maupun yang di bumi, menjadi satu dengan Kristus sebagai kepala. Dan hal itu akan diselesaikan oleh Allah kalau sudah sampai waktunya.
ItalianRiveduta(i)
10 per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.
Lithuanian(i)
10 kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje.
Portuguese(i)
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
UkrainianNT(i)
10 щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,