Ephesians 1:10

Stephanus(i) 10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
Tischendorf(i)
  10 G1519 PREP εἰς G3622 N-ASF οἰκονομίαν G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G3588 T-GPM τῶν G2540 N-GPM καιρῶν, G346 V-ADN ἀνακεφαλαιώσασθαι G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ, G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ,
Tregelles(i) 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ,
TR(i)
  10 G1519 PREP εις G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G346 (G5664) V-ADN ανακεφαλαιωσασθαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G5037 PRT τε G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
SBLGNT(i) 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
f35(i) 10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω
IGNT(i)
  10 G1519 εις For "the" G3622 οικονομιαν Administration G3588 του Of The G4138 πληρωματος   G3588 των Fulness G2540 καιρων Of Times; G346 (G5664) ανακεφαλαιωσασθαι To Head Up G3588 τα   G3956 παντα All Things G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ, G3588 τα   G5037 τε Both The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3588 τα The Things G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth;
ACVI(i)
   10 G1519 PREP εις For G3622 N-ASF οικονομιαν Administration G3588 T-GSN του Of The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G3588 T-GPM των Of Thos G2540 N-GPM καιρων Times G346 V-ADN ανακεφαλαιωσασθαι To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
Clementine_Vulgate(i) 10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
Wycliffe(i) 10 hym in the dispensacioun of plente of tymes to enstore alle thingis in Crist, whiche ben in heuenes, and whiche ben in erthe, in hym.
Tyndale(i) 10 to have it declared when the tyme were full come yt all thynges bothe ye thynges which are in heven and also the thynges which are in erthe shuld be gaddered togedder even in Christ:
Coverdale(i) 10 yt it shulde be preached wha the tyme was full come, that all thinges shulde be gathered together by Christ, both the thinges which are in heauen, and also the thinges that are vpon earth,
MSTC(i) 10 the same in himself to have it declared when the time were full come: that all things, both the things which are in heaven, and also the things which are in earth, should be gathered together, even in Christ. That is to say, in him
Matthew(i) 10 to haue it declared, when the tyme were full come, that all thynges, bothe the thynges whiche are in heauen, & also thynges whiche are in earth shoulde be gathered together euen in Christ:
Great(i) 10 to haue it declared whan the tyme was full come, that he myght set vp all thynges perfectly by Christ (both the thynges which are in heuen, and the thynges which are in earth)
Geneva(i) 10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
Bishops(i) 10 That in the dispensation of the fulnesse of the tymes, he myght gather together in one all thinges in Christe, both which are in heauen, and which are in earth, in hym
DouayRheims(i) 10 In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
KJV(i) 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
KJV_Cambridge(i) 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Mace(i) 10 when the full time of the dispensation was come, to reduce all things both in heaven and on earth, under one head in Christ.
Whiston(i) 10 That in the dispensation of the fulness of times, he would gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth, in him:
Wesley(i) 10 That in the dispensation of the fulness of the times, he might gather together into one in Christ all things which are in heaven, and which are in earth,
Worsley(i) 10 that in the dispensation of the fulness of times, He might reduce all things, both in heaven and on earth, under one head in Christ:
Haweis(i) 10 at the dispensation of the fulness of the appointed times to gather together under one head all things in Christ, whether they be things in heaven or things in earth, in him:
Thomson(i) 10 for the dispensation of the fulness of times, to bring all things again under one head in Christ, both those in heaven and those on earth"even in him,
Webster(i) 10 That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Living_Oracles(i) 10 for the administration of the fullness of the appointed times, to gather together all under Christ-all in the heavens, and all on the earth-under him:
Etheridge(i) 10 that in the dispensation of the fulness of the times, every thing from the first might be renovated in the Meshiha, in heaven and in earth.
Murdock(i) 10 in the dispensation of the fullness of times; that all things might again be made new in the Messiah, things in heaven and things on earth.
Sawyer(i) 10 in respect to the dispensation of the fullness of times, to bring all things into one in Christ, the things which are in heaven and the things which are on earth, in him
Diaglott(i) 10 for an administration of the fulness of the seasons, to reduce under one head the things all in the Anointed, the things in the heavens and the things on the earth, in him,
ABU(i) 10 in reference to the dispensation of the fullness of times, to gather for himself into one all things in the Christ, the things which are in the heavens, and the things on the earth;
Anderson(i) 10 for a dispensation at the fullness of the times, in order that he might bring together for himself all things in the Christ, both those which are in the heavens, and those which are on earth;
Noyes(i) 10 in reference to the dispensation of the fullness of the times, to gather for himself into one all things in Christ, the things which are in the heavens, and the things on the earth; even in him,
YLT(i) 10 in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth—in him;
JuliaSmith(i) 10 For the arrangement of the completion of the times, to unite in a whole all things in Christ, both the things in the heavens, and the things upon earth; in him:
Darby(i) 10 for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
ERV(i) 10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],
ASV(i) 10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],
JPS_ASV_Byz(i) 10 unto a dispensation of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth,
Rotherham(i) 10 For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
Twentieth_Century(i) 10 In view of that Divine Order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in Heaven and on earth, center in him.
Godbey(i) 10 in the economy of the fulness of the times, to rehead all things in Christ, those in the heavens, and those upon the earth; in him,
WNT(i) 10 for the government of the world when the times are ripe for it--the purpose which He has cherished in His own mind of restoring the whole creation to find its one Head in Christ; yes, things in Heaven and things on earth, to find their one Head in Him.
Worrell(i) 10 for a dispensation of the fulness of the seasons, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth; in Him,
Moffatt(i) 10 so to order it in the fulness of the ages that all things in heaven and earth alike should be gathered up in Christ —
Goodspeed(i) 10 and in arranging, when the time should have fully come, that everything in heaven and on earth should be unified in Christ—
Riverside(i) 10 for the government of the fullness of the ages, to bring to unity all things in Christ, both things in the heavens and things on the earth.
MNT(i) 10 for the government of the fulness of the ages, that all things in heaven and earth are alike should be gathered up in Christ, as Head.
Lamsa(i) 10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:
CLV(i) 10 to have an administration of the complement of the eras, to head up all in the Christ - both that in the heavens and that on the earth"
Williams(i) 10 so that, at the coming of the climax of the ages, everything in heaven and on earth should be unified through Christ,
BBE(i) 10 The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,
MKJV(i) 10 for an administration of the fullness of times, to head up all things in Christ, both the things in Heaven, and the things on earth, even in Him,
LITV(i) 10 for the administration of the fullness of the times to head up all things in Christ, both the things in the heavens, and the things on earth, in Him,
ECB(i) 10 that in the administration of the fulness/shalom of seasons he sum up all in the Messiah - both in the heavens and on earth - in him:
AUV(i) 10 [He did this] to fulfill His plan at the proper time, by bringing together everything [in the universe] under Christ’s headship --- things both in heaven and on earth.
ACV(i) 10 for an administration of the fullness of the times. To gather together all things in the Christ, things in the heavens and things upon the earth,
Common(i) 10 as a plan for the fullness of the times, to unite all things in Christ, things in heaven and things on earth. In him
WEB(i) 10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.
NHEB(i) 10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
AKJV(i) 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
KJC(i) 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
KJ2000(i) 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
UKJV(i) 10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
RKJNT(i) 10 That in the fulness of time he might gather all things together under Christ, both things which are in heaven, and things which are on earth. In him
TKJU(i) 10 That in the dispensation of the fullness of times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in Him:
RYLT(i) 10 in regard to the dispensation\'7badministration\'7d of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both\'7bMT omits "both"\'7d the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
EJ2000(i) 10 that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,
CAB(i) 10 for an administration of the fullness of the times, He might bring together all things in Christ, those in heaven and those on the earth--In Him.
WPNT(i) 10 with a view to administering the fullness of the times so as to bring all things together under one head in Christ—those on the heavens and those on the earth—in Him\up6 [S]\up0,
JMNT(i) 10 [leading] into a planned administration of the effects of that which fills up the appointed seasons and fertile moments (or: unto a dispensing of the entire contents of the opportune situations; [leading] into a house-law of the result from the full measure of the fitting situations and a management of the household of the complement of the seasons; into an administration of the full effect from the eras), [designed] to itself bring back all things (or: the whole) up under one Head (or: to bring back to and gather round the main point and source of all things) within and in union with the Christ: those things upon [other MSS: within] the heavens (or: the atmospheres) and the things upon the land (earth) within and in union with Him!
NSB(i) 10 It was for an administration at the appointed time. This administration is to gather up all things in Christ, the things in heaven, and the things upon the earth. Yes in him!
ISV(i) 10 to usher in the fullness of the times and to bring together in the Messiah all things in heaven and on earth.
LEB(i) 10 for the administration of the fullness of times, to bring together all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him
BGB(i) 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
BIB(i) 10 εἰς (for) οἰκονομίαν (the administration) τοῦ (of the) πληρώματος (fullness) τῶν (of the) καιρῶν (times), ἀνακεφαλαιώσασθαι (to bring together) τὰ (the) πάντα (all things) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), τὰ (the things) ἐπὶ (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) καὶ (and) τὰ (the things) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth),
BLB(i) 10 for the administration of the fullness of the times, to bring together all things in Christ—the things in the heavens and the things upon the earth—
BSB(i) 10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
MSB(i) 10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
MLV(i) 10 to a stewardship of the fullness of the times, to sum up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth.
VIN(i) 10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
Luther1545(i) 10 daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
Luther1912(i) 10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
ELB1871(i) 10 für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm,
ELB1905(i) 10 für die Verwaltung O. den Haushalt der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, O. in dem Christus als Haupt zusammenzufassen; im Griech. ein Zeitwort das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm,
DSV(i) 10 Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;
DarbyFR(i) 10 qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,
Martin(i) 10 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.
Segond(i) 10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
SE(i) 10 de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.
ReinaValera(i) 10 De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:
JBS(i) 10 de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.
Albanian(i) 10 Në të edhe kemi qenë zgjedhur për një trashëgimi, duke qenë të paracaktuar sipas vendimit të atij që vepron të gjitha sipas këshillës së vullnetit të tij,
RST(i) 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
Peshitta(i) 10 ܠܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܡܘܠܝܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܡܕܡ ܡܢ ܕܪܝܫ ܢܬܚܕܬ ܒܡܫܝܚܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 10 لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك
Amharic(i) 10 በዘመን ፍጻሜ ይደረግ ዘንድ ያለው አሳቡም በሰማይና በምድር ያለውን ሁሉ በክርስቶስ ለመጠቅለል ነው።
Armenian(i) 10 որպէսզի ժամանակներու լրումին տնտեսութեան մէջ՝ Քրիստոսով համախմբէ ամէն բան, անոր մէջ միացնէ թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, թէ՛ երկրի վրայ եղողները:
Basque(i) 10 Demborén complimenduaren dispensationean gucién elkargana biltzera Christean, hambat ceruètan diradenén nola lurrean, hura bera baithan:
Bulgarian(i) 10 за да се приложи, когато се изпълнят времената: да се обедини като цяло в Христос всичко – и това, което е на небесата, и това, което е на земята – в Него.
Croatian(i) 10 da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
BKR(i) 10 Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.
Danish(i) 10 at oprette en Huusholdning i Tidens Fylde, for at samle Alt under eet Hoved udi Christus, baade, det som er i Himlene og paa Jorden, udi ham;
CUV(i) 10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 滿 足 的 時 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 裡 面 同 歸 於 一 。
CUVS(i) 10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 冇 的 都 在 基 督 里 面 同 归 于 一 。
Esperanto(i) 10 por dispono en la pleneco de la tempo, por sumigi en Kristo cxion, kio estas en la cxieloj kaj sur la tero;
Estonian(i) 10 aegade täiuse korraldamiseks, et Kristuses kokku võetaks kõik, mis on taevas ja mis on maa peal,
Finnish(i) 10 Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat,
FinnishPR(i) 10 siitä armotaloudesta, minkä hän aikojen täyttyessä aikoi toteuttaa, -oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaikki, mitä on taivaissa ja mitä on maan päällä.
Haitian(i) 10 Dapre plan travay Bondye a, plan ki gen pou fin reyalize nèt lè lè a va rive, Bondye ap mete tout bagay ki nan syèl la ansanm ak tout bagay ki sou latè a anba yon sèl chèf, anba Kris la.
Hungarian(i) 10 Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;
Indonesian(i) 10 Rencana itu ialah supaya segala sesuatu, baik yang di surga maupun yang di bumi, menjadi satu dengan Kristus sebagai kepala. Dan hal itu akan diselesaikan oleh Allah kalau sudah sampai waktunya.
Italian(i) 10 Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 10 per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.
Japanese(i) 10 即ち時滿ちて經綸にしたがひ、天に在るもの地にあるものを、悉とくキリストに在りて一つに歸せしめ給ふ。これ自ら定め給ひし所なり。
Kabyle(i) 10 ara yessiweḍ ɣer lekmal-is di lweqt i gextaṛ : ad isdukkel ayen akk yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa, seddaw lḥekma n Lmasiḥ.
Korean(i) 10 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라
Latvian(i) 10 Laikiem piepildoties, visu, kas debesīs un kas virs zemes, atjaunot Kristū.
Lithuanian(i) 10 kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje.
PBG(i) 10 Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;
Portuguese(i) 10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
Norwegian(i) 10 om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;
Romanian(i) 10 ca să -l aducă la îndeplinire la plinirea vremilor, spre a-Şi uni iarăş într'unul în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri, şi cele de pe pămînt.
Ukrainian(i) 10 для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
UkrainianNT(i) 10 щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,